UFO Facts

Investigating the {Billy} Eduard Albert Meier case

We have 24 guests and no members online

Website Hits
383546

Talmud Jmmanuel 5th Edition

During my recent 2 week visit to figu, the Semjase Silver Star Center, I had the oppotunity to discuss many topics with figu core group members and figu passive members. One topic that repeatedly arose during conversations was the new corrected edition of the book Talmud Jmmanuel. This new 5th edition of the Talmud Jmmanuel is an extensively corrected translation from the discovered Aramaic scrolls "Billy" Eduard Albert Meier and Markus-Isa Rashid was lead to by the Plejaren in 1963.  These scrolls are the exact writings of Judas Ischkerioth (Judas Isharioth) whom wrote down Jmmanuel's life and true unfalsified teachings about Creation, the human spirit-form, human conscioussness and life.

Up until now all editions of the Talmud Jmmanuel have been from Markus-Isa Rashid's translations which he translated the original Aramaic texts into German. Problems with Markus-Isa Rashid's translations have come about due to the following.

Excerpt from "FIGU Special Bulletin No. 58" January 2011 Reader's Question about the "Talmud Jmmanuel"

The new version of the "Talmud Jmmanuel," revised from the ground up, is not comparable with the previous edition. In the course of the current inspection of the Talmud by the kitchen-correction-group, which deals on Wednesday and Friday evenings with the proofreading of various writings, it quickly turned out that Markus-Isa Rashid, which was his full name, did not translate various terms into their actual forms, as, for example, the term JHWH, for which he used the term, "GOD", throughout, or the term, "Virgin Mary," which is likewise taken from religious terminology, because always, in the "Talmud Jmmanuel," only the "young woman Mary" is spoken of, which is, of course, a fundamental difference. This led to the fact that Billy asked Ptaah for the right forms of the words and involved him in the inspection work, which then, in turn, led to the fact that even the Arahat Athersata level was called upon, in order to be able to bring the "Talmud Jmmanuel" back into its original form. The complete, original writings were no longer available even to the Plejaren - since a transcript or a copy had never been made of these - due to the destruction of the original scrolls by a fire in one of the refugee camps, in which, at times, Markus-Isa Rashid stayed, together with his family. In each case, in order to preserve them, the Plejaren had simply taken the already translated parts of the original scrolls of the "Talmud Jmmanuel", which were no longer needed after a certain time. But since, at the time of the destruction of the Talmud, there was only about a quarter of the originals, the Plejaren also lacked the largest part of the original writings. This was, among other things, the reason why the Arahat Athersata level was included, as it alone still had access to the original texts, which, in their entirety, are stored in its level. Moreover, the Arahat Athersata level is also the only source which can provide information about certain terminologies in the "Talmud Jmmanuel", the original of which was written in the Old Aramaic language, since not even the highly learned Plejaren linguists could fathom certain ancient terms, precisely as these were used by Judas Ischkerioth in the documentation. Die von Grund auf neu überarbeitete Fassung des ‹Talmud Jmmanuel› ist nicht mehr vergleichbar mit der bisherigen Ausgabe. Im Laufe der aktuellen Kontrolle des Talmud durch die Küchen-Korrekturgruppe, die sich am Mittwoch- und Freitagabend mit dem Korrekturlesen verschiedener Schriften befasst, stellte sich schnell heraus, dass Markus-Isa Rashid, wie er mit vollem Namen hiess, verschiedene Begriffe nicht in ihrer wirklichen Form übersetzte, wiez.B. den Begriff JHWH, für den er durchwegs den Begriff ‹GOTT› verwendete oder den Begriff ‹Jungfrau Maria›, der ebenfalls der religiösen Terminologie entnommen ist, denn im ‹Talmud Jmmanuel› wird stets nur von der ‹jungen Frau Maria› gesprochen, was natürlich ein grundlegender Unterschied ist. Das führte dazu, dass Billy Ptaah nach der richtigen Form fragte und ihn in die Kontrollarbeit miteinbezog, was dann wiederum nach sich zog, dass selbst die Ebene Arahat Athersata beigezogen wurde, um den ‹Talmud Jmmanuel› wieder in seine ursprüngliche Form bringen zu können. Selbst bei den Plejaren waren aufgrund der Vernichtung der Originalrollen durch ein Feuer in einem der Flüchtlingslager, in denen sich Markus-Isa Rashid zusammen mit seiner Familie zeitweise aufhielt, nicht mehr die kompletten Originalschriften vorhanden, da niemals eine Abschrift oder eine Kopie davon angefertigt worden war. Die Plejaren hatten jeweils einfach die bereits übersetzten Teile der Originalrollen des ‹Talmud Jmmanuel›, die nicht mehr benötigt wurden, nach einer gewissen Zeit an sich genommen, um sie aufzubewahren. Da das zur Zeit der Zerstörung des Talmud aber nur rund ein Viertel der Originale war, fehlte auch ihnen der grösste Teil der Originalschriften. Unter anderem wurde auch deshalb die Ebene Arahat Athersata eingeschaltet, weil allein sie noch den Zugriff auf die ursprünglichen Originaltexte hatte, die vollumfänglich in ihrer Ebene gespeichert sind. Ausserdem ist die Ebene Arahat Athersata auch die einzige Quelle, die über estimmte Wortbegriffe des ‹Talmud Jmmanuel› – dessen Original in altaramäischer Sprache geschrieben wurde – Auskunft geben kann, da nicht einmal die hochgelehrten plejarischen Sprachenwissenschaftler bestimmte uralte Begriffe ergründen konnten, wie sie eben von Judas Ischkerioth bei der Niederschrift verwendet wurden.
   
---- ----
   
The falsifications and omissions, which Isa Rashid brought  into the German translation of the Talmud, trace back to the fact that he had been a Greek Orthodox lay priest before he turned to the translation work on the Talmud. Unfortunately, his Christian belief had eaten so deeply into his thinking that Isa Rashid still let himself be steered by it when he had already given up his lay priesthood and had renounced the religion. At the same time, Isa Rashid by no means acted maliciously or treacherously; rather, he was clearly the victim of his Christian belief. This had overgrown and permeated his thoughts and his convictions to such an extent that he could no longer free himself from it and could also no longer recognise that which was belief and that which was reality, that is to say, truth. Evidently, he behaved in such a way that, during the translating, he always gave preference to the New Testament version whenever he was faced with the question: which version is the right one, that of the original scroll of the "Talmud Jmmanuel," which was written in the Old Aramaic language, or that of the New Testament, which he knew inside and out due to his lay priesthood? Evidently, he was not informed regarding the emergence of the so-called gospels or he was only informed as far as the Christian traditions represent it, which, however, do not correspond to the facts. Evidently, he believed, therefore, that the four gospels had come about on the basis of original records - that they could be falsified was obviously absolutely foreign to him. This is supported by various translation and omission errors, which were made by Markus-Isa Rashid, as, for example, the translation of the term JHWH with the word "God", or the translation of the phrase "young woman Mary", with, "Virgin Mary", or the suppression of the fact that, several times, in the "Talmud Jmmanuel", there was talk of 12 male disciples and 17 female disciples. These 17 female disciples, who are also utterly silenced in the gospels, were also left unmentioned by Isa Rashid, and he did not even translate two short texts of Judas Ischkerioth, in which there is talk of the fact that, during Jmmanuel's 40-day absence, two of the female disciples, namely Esther and Mary Magdalene, taught about love, harmony and peace as well as sorrow, strife, war, and images (idols). Although Isa Rashid was an upright and honest human being and was absolutely trustworthy, which the Plejaren confirmed about him, and despite everything that he read and learnt during the translation of the original scroll of the "Talmud Jmmanuel," he was, unfortunately, not able to recognise the shadow of belief in his thinking and to simply translate that which was written in the scroll. Quite obviously, it was not possible for him to recognise the depth of his ingrained belief and its devastating effects on his thinking, which is why he was also absolutely incapable of actually freeing himself from his religious thinking and his Christian conviction – the infiltration, that is to say, contamination, of his thinking by the Christian religion, and the destructive belief therein, were too deeply solidified and too intense. Die Verfälschungen und Auslassungen, die Isa Rashid in die deutsche Übersetzung des Talmud eingebracht hat, führen darauf zurück, dass er griechisch-orthodoxer Laienpriester gewesen war, ehe er sich der Übersetzungsarbeit am Talmud zuwandte. Leider hatte sich sein christlicher Glaube derart tief in seinem Denken eingefressen, dass sich Isa Rashid selbst dann noch davon steuern liess, als er sein Laienpriestertum bereits aufgegeben und sich von der Religion losgesagt hatte. Isa Rashid handelte dabei keineswegs böswillig oder hinterlistig, sondern er war eindeutig das Opfer seines christlichen Glaubens. Dieser hatte sein Denken und seine Überzeugungen nämlich dermassen überwuchert und durchdrungen, dass er sich nicht mehr davon lösen und auch nicht mehr erkennen konnte, was Glaube und was Realität resp. Wahrheit war. Offenbar verhielt es sich nämlich so, dass er immer dann der Fassung des Neuen Testamentes den Vorzug gab, wenn er bei der Übersetzung vor die Frage gestellt wurde, welche Fassung wohl die richtige sei, nämlich jene Originalrolle des ‹Talmud Jmmanuel›, die in altaramäischer Sprache verfasst war, oder jene des Neuen Testamentes, das er ja durch sein Laienpriestertum in- und auswendig kannte. Offenbar war er über das Zustandekommen der sogenannten Evangelien nicht informiert oder nur soweit, wie es die christlichen Überlieferungen darlegen, die jedoch nicht den Tatsachen entsprechen. Offenbar glaubte er deshalb, dass die vier Evangelien aufgrund von Originalaufzeichnungen zustande gekommen waren – dass sie verfälscht sein könnten, war ihm offensichtlich absolut fremd. Dafür sprechen verschiedene Übersetzungs- und Auslassungsfehler, die Markus-Isa Rashid unterlaufen sind, wie z.B. die Übersetzung des Begriffes JHWH mit dem Wort ‹Gott› oder die Übersetzung der Wendung ‹junge Frau Maria› mit ‹Jungfrau Maria› oder die Unterschlagung der Tatsache, dass im ‹Talmud Jmmanuel› mehrmals die Rede von 12 Jüngern und 17 Jüngerinnen war. Diese 17 Jüngerinnen, die auch in den Evangelien totgeschwiegen werden, liess auch Isa Rashid unerwähnt, und er hat sogar zwei kurze Texte von Judas Ischkerioth nicht übersetzt, in denen die Rede davon ist, dass zwei der Jüngerinnen, nämlich Esther und Maria Magdalena, während der 40tägigen Abwesenheit von Jmmanuel über Liebe, Gleichklang und Frieden bzw. Kummer, Streit, Krieg und Abbild (Idol) lehrten. Obwohl Isa Rashid ein integrer und ehrlicher Mensch und absolut vertrauenswürdig war, was ihm die Plejaren bestätigten, und trotz allem, was er bei der Übersetzung der Originalrolle des ‹Talmud Jmmanuel› las und lernte, war er leider nicht dazu in der Lage, den Schatten des Glaubens in seinem Denken zu erkennen und einfach das zu übersetzen, was in der Schriftrolle geschrieben stand. Ganz offenbar war es ihm nicht möglich, die Tiefe seines eingefressenen Glaubens und dessen verheerende Auswirkungen in seinem Denken zu erkennen, weshalb er auch absolut unfähig war, sich tatsächlich von seinem religiösen Denken und seiner christlichen Überzeugung zu lösen – zu tief verfestigt und zu intensiv war die Infiltration resp. die Verseuchung seines Denkens durch die christliche Religion und den zerstörerischen Glauben daran.

Full translation of FIGU Special Bulletin No. 58, January 2011 Reader's Question about the "Talmud Jmmanuel" can be found HERE

The following is a conversation between Ptaah and Billy.

Excerpt from "Contact Report 501" September 1, 2010, 2:00 PM 

Billy: Billy:
... It was asked, why wasn't it discovered earlier, that Isa Rashid had used old, traditional Christian terms in the translation of the scrolls, whereby things weren't represented correctly. Also, it did, indeed, result that he also omitted important things because these didn't fit into his lay priest concept. From my side, I didn't know all this at that time, when I prepared the "Talmud Jmmanuel" for publication, and I also had no information from your or Arahat Athersata's side. ... Es wurde gefragt, warum nicht früher entdeckt wurde, dass Isa Rashid bei der Übersetzung der Schriftrollen altherkömmliche christliche Begriffe benutzt hatte, wodurch Dinge nicht richtig dargestellt wurden. Auch hat sich ja ergeben, dass er auch wichtige Dinge ausgelassen hat, weil diese nicht in sein Laienpriesterkonzept passten. Von meiner Seite aus wusste ich das alles damals ja nicht, als ich den ‹Talmud Jmmanuel› für die Herausgabe vorbereitete, und von eurer und Arahat Athersatas Seite hatte ich auch keine Informationen.
.  
Ptaah: Ptaah:
That's right. Of course, we already knew from the outset about the fallibility with regard to the translations and about certain important omissions. Unfortunately, despite his aversion to the erroneous Christian teachings, he was imprisoned in his faith resulting from it, for this was deeply rooted within him, as it is with all religious believers; consequently, he couldn't free himself from it completely, as this is the rule for all religious believers. But concerning his translation errors and omission errors, it is to be said that we deliberately let the whole thing run in the already executed manner because there would have been too much turmoil at that time and your life would have been endangered even more than it has been, if you had published the entire actual translation of the scroll. Through a possibility forecast, we fathomed that you wouldn't have withstood everything but rather would have lost your life, if you had spread the whole extent of the scroll at that time. Thus, we said nothing about this and waited until the aggressiveness had smoothed itself, which has now been the case for quite some time. It really was enough already that in the course of the years after the publication of the "Talmud Jmmanuel," assassination attempts were perpetrated against you and that you always only very barely escaped all 22 attacks. But now, since the first malicious waves have smoothed themselves, which were raised in certain circles because of the distribution of the book, the time has become ripe to work on the correct translation and to disseminate it. Of course, this will also cause unpleasant reactions in certain religious circles and among believers enslaved to faith in God as well as among all your adversaries, but according to our judgment, this can no longer become a great danger for you. Das ist richtig. Natürlich wussten wir schon von Anfang an um die Fehlhaftigkeiten in bezug auf die Übersetzungen und um gewisse wichtige Auslassungen. Leider war er trotz seiner Abwendung von der christlichen Irrlehre gefangen in seinem daraus resultierenden Glauben, denn dieser war bei ihm, wie bei allen Religionsgläubigen, tief verankert, folglich er sich nicht völlig davon lösen konnte, wie das in der Regel bei allen Religionsgläubigen so ist. Doch bezüglich seiner Übersetzungs- und Auslassungsfehler ist zu sagen, dass wir bewusst das Ganze in der bereits ausgefertigten Weise laufen liessen, weil es damals zuviel Aufruhr gegeben hätte und dein Leben noch mehr gefährdet worden wäre, als dies dann geschehen ist, wenn du die gesamte wirkliche Übersetzung der Schriftrolle veröffentlicht hättest. Durch eine Möglichkeits-Vorausschau ergründeten wir nämlich, dass du alles nicht überstanden, sondern dein Leben eingebüsst hättest, wenn damals die ganze Umfänglichkeit der Schriftrolle durch dich verbreitet worden wäre. Also schwiegen wir dazu und warteten, bis sich die Angriffigkeiten geglättet hatten, was nun seit geraumer Zeit der Fall ist. Es war wirklich schon damit genug, dass im Laufe der Jahre nach der Veröffentlichung des ‹Talmud Jmmanuel› Mordanschläge auf dich verübt wurden, wobei du all den 22 Anschlägen immer nur sehr knapp entgangen bist. Jetzt aber, da sich die ersten bösartigen Wellen geglättet haben, die durch die Verbreitung des Buches in gewissen Kreisen aufgeworfen wurden, ist die Zeit reif geworden, die korrekte Übersetzung aufzuarbeiten und zu verbreiten. Natürlich wird auch das in gewissen religiösen Kreisen und bei den dem Gottesglauben verfallenen Gläubigen sowie bei all den Widersachern unangenehme Reaktionen hervorrufen, die dir gemäss unserem Ermessen jedoch nicht mehr gross zur Gefahr werden können.
   
Billy: Billy:
Of that which you speak, with regard to your possibility forecast, of this, you have never said anything to me. Indeed, I knew that Isa Rashid wasn't able to free himself completely from his faith in God and Jesus, as I have also found out that old, traditional Christian terms were used in the translation of Isa Rashid, but I didn't know why you didn't say anything about this. Due to the silence of you all, I assumed that everything, indeed, had its correctness and that everything corresponded to the contents of the scroll. Wovon du sprichst bezüglich eurer Möglichkeits-Vorausschau, davon habt ihr mir nie etwas gesagt. Zwar habe ich gewusst, dass Isa Rashid sich nicht völlig von seinem Gott- und Jesusglauben befreien konnte, wie ich auch wohl festgestellt habe, dass bei der Übersetzung von Isa Rashid altherkömmliche christliche Begriffe verwendet wurden, doch wusste ich nicht, warum ihr dazu nichts gesagt habt. Durch euer Schweigen habe ich angenommen, dass alles wohl seine Richtigkeit habe und alles dem Inhalt der Schriftrolle entspreche.
..  
Ptaah: Ptaah:
That we didn't speak with you about this, our further reason for this lies in the fact that you wouldn't have been in agreement with the publication of the defectiveness of the translation; consequently, you would have insisted on writing and publishing the whole thing very exactly and correctly. But this, as I already said, you wouldn't have survived, as our possibility forecast had yielded. You would have been treacherously murdered through one of the assassination attempts, of which there would have been even more. Noting this in the newly revised and edited "Talmud Jmmanuel" would certainly be appropriate and useful. Dass wir mit dir nicht darüber gesprochen haben, dafür liegt unsere weitere Begründung auch darin, dass du nicht damit einverstanden gewesen wärst mit der Veröffentlichung der Fehlerhaftigkeiten der Übersetzung, folglich du darauf bestanden hättest, das Ganze sehr exakt und richtigkeitsmässig zu verfassen und zu veröffentlichen. Das aber, so sagte ich schon, hättest du nicht lebend überstanden, wie unsere Möglichkeits-Vorausschau ergeben hatte. Durch einen der Mordanschläge, deren noch weitere gewesen wären, wärest du heimtückisch ermordet worden. Dies im neu überarbeiteten und redigierten ‹Talmud Jmmanuel› zu vermerken, wäre sicherlich angebracht und nutzvoll.
.  
Billy: Billy:
You may, indeed, be right about that, for I probably would have actually rebelled. And making the whole thing clear in an introduction in the "Talmud Jmmanuel" is, indeed, a good idea and necessary. Du magst ja wohl recht haben damit, denn wahrscheinlich hätte ich wirklich rebelliert. Und das Ganze in einer Einführung im ‹Talmud Jmmanuel› klarzulegen, ist wohl eine gute Idee und notwendig.
.  
Ptaah: Ptaah:
We knew that you wouldn't have been in agreement with the old publication, which is why we didn't mention the defectiveness, as I already said. We also took our possibility forecast into consideration, whereby we realized that you would have been assassinated. Das wussten wir, dass du nicht einverstanden gewesen wärest mit der alten Veröffentlichung, weshalb wir die Fehlerhaftigkeit nicht erwähnten, wie ich schon sagte. Wir haben auch unsere MöglichkeitsVorausschau in Betracht gezogen, der gemäss wir erkannten, dass du gemeuchelt worden wärest.

English translation can be found HERE

The newly translated 5th edition of the Talmud Jmmanuel has been translated from the original text by Ptaah and 16 Plejaren language scientist and the level of Arahat Athersata. This new translation has a correct translation and many explinations which the previous editions of the Talmud Jmmanuel did not have.

I talked with figu members and it was decided that I take down the pages on my website concerning the 4th edition of the Talmud Jmmanuel due to the errors contained within the translations.